ingilizce çeviri yardım

i can beat you easily
 
öyle söyleyince de havası gidiyor be
İngilizce deyimler sözlüğüne bakmak lazım bu tarz şeyler için. Ben, bende oluşturduğu anlamına göre çeviriyorum :D.
 
bunu arıyordum ve buldum mutluyum
 
his job looks at a bullet, or his job looks at a punch diye olmuyor mu?
Bir deyimi olduğu gibi çeviremezsiniz. Kick the bucket ingilizce sonu gelmek, ölmek anlamına gelir ancak kelime kelime çevirince "kovayı tekmele" anlamına gelir.

He's weaker than u tought. (Düşündüğün kadar güçlü değil / düşündüğünden daha zayıf anlamına geliyor. Anlam olarak daha uygun.)
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

PUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.
Böyle kullanamazsınız
 
Bunu yapana kadar daha mantıklı bir şey bumak daha mantıklı olur, bağlaçları bizdeki gibi değil.
 
Hani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
Deyim olduğu için İngilizce'ye çevirsen bile aynı anlam çıkmaz.
 
I can finish his job one bullet or one punch. İşini tek bir mermiyle ya da tek yumrukla bitirebilirim.
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

You know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fist
böyle denir hocam
Her kadınlar için kullanılan bir kalıp
 
Geri
Top