Cevdet Sunay
80+ Platinum
- Katılım
- 8 Ağustos 2020
- Mesajlar
- 12,226
Dahası
Başka türlü olmuyor ki.normal bir cümle değil ki bu deyim tarzı bişey öyle çevirilmez karşılığını bulman lazım
Başka türlü olmuyor ki.normal bir cümle değil ki bu deyim tarzı bişey öyle çevirilmez karşılığını bulman lazım
Bir mermiye falan bakar, kolay anlamına geliyor.hocam ne anlatıyorsunuz
İngilizce deyimler sözlüğüne bakmak lazım bu tarz şeyler için. Ben, bende oluşturduğu anlamına göre çeviriyorum .öyle söyleyince de havası gidiyor be
Mesela "it's piece of cake" basit demek. Türkçede basit demek için "pasta parçası" mı diyoruzBaşka türlü olmuyor ki.
Bir deyimi olduğu gibi çeviremezsiniz. Kick the bucket ingilizce sonu gelmek, ölmek anlamına gelir ancak kelime kelime çevirince "kovayı tekmele" anlamına gelir.his job looks at a bullet, or his job looks at a punch diye olmuyor mu?
Böyle kullanamazsınızPUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.
Deyim olduğu için İngilizce'ye çevirsen bile aynı anlam çıkmaz.Hani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesaj otomatik birleştirildi:
looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
Her kadınlar için kullanılan bir kalıpYou know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fist
böyle denir hocam