K1NGO82
80+ Gold
- Katılım
- 8 Şubat 2021
- Mesajlar
- 6,443
- En İyi Cevap
- 1
- Reaksiyon skoru
- 6,897
Uygunsuz davranış
Mal mısın birader? Anlam farklılığı var. Bunca yıldır kimse fark etmemiş de bir sen fark ettin öyle mi? Zeki şey seni… Yapay zekaya sorsan bile açıklar. Bunu da akıl edememişsindir diye buraya yazıyorum:Mantıklı bir açıklaman varmı ayetler ile alakalı arılar meyve mi yer olm ?
1. “Bal arısı meyve yer mi?”
Ayetin orijinal Arapçasında geçen kelime “ثَمَرَات (semerât)” kelimesidir. Bu kelime sadece meyve anlamına gelmez — bitkilerin ürünleri, çiçekleri, meyveleri, polenleri, nektarları gibi bitkisel nimetlerin genelini ifade eder.Yani ayetin anlamı:
“Bitkilerin her tür ürününden faydalan”
Bilimsel olarak da arı çiçeklerin nektarını ve polenini toplar. Ayetteki ifade de zaten bunu kapsıyor. “Meyve” diye çevrilmesi, Türkçe’de dar bir karşılığa denk geldiği için çeviri kaynaklı bir eksikliktir.
Sonuç: Bilimle çelişmiyor. “Meyve” kelimesi çeviri daraltması, orijinali bitkisel kaynakların geneli.
2. “Bütün meyvelerden ye, İstanbul’daki arı Afrika’ya mı gidecek?”
Burada “her meyveden” ifadesi, her tür bitkiden veya çeşitli nimetlerden anlamında genel bir üslup.
Kur’an’da bu tarz ifadeler evrensellik vurgusu içindir, coğrafi literalizm değil. Yani “arı, dünyanın her yerindeki her meyveyi tek tek yesin” anlamında değil; “bitkilerden beslen, çeşitliliğe yönel” anlamında.
Sonuç: Evrensel bir prensip anlatılıyor, fiziksel bir seyahat emri değil.
3. “Niye ‘bal arılarına’ değil de ‘bal arısına’ demiş?”
Arapça’da tekil form, bazen cins veya tür anlamında kullanılır.
Yani “bal arısına” demek → “bal arısı türüne” demektir.
Bu ifade biçimi Arapça’da çok yaygındır. Mesela Kur’an’da “insana şöyle vahyettik” denir, ama tek bir kişiye değil, insan cinsine seslenilir.
Ayrıca “kovan yap” ifadesi de bireysel değil, türsel bir davranışı anlatıyor — çünkü arıların içgüdüsel (vahiyvari) davranışları kastediliyor.
Sonuç: Dilbilgisel olarak tam doğru bir kullanım; “tek arı” değil, “arı türü” kastedilmiş