Allah'ın bal arısıyla olan hatalı konuşması ?

Uygunsuz davranış
Mantıklı bir açıklaman varmı ayetler ile alakalı arılar meyve mi yer olm ?
Mal mısın birader? Anlam farklılığı var. Bunca yıldır kimse fark etmemiş de bir sen fark ettin öyle mi? Zeki şey seni… Yapay zekaya sorsan bile açıklar. Bunu da akıl edememişsindir diye buraya yazıyorum:

1. “Bal arısı meyve yer mi?”
Ayetin orijinal Arapçasında geçen kelime “ثَمَرَات (semerât)” kelimesidir. Bu kelime sadece meyve anlamına gelmez — bitkilerin ürünleri, çiçekleri, meyveleri, polenleri, nektarları gibi bitkisel nimetlerin genelini ifade eder.Yani ayetin anlamı:
“Bitkilerin her tür ürününden faydalan”
Bilimsel olarak da arı çiçeklerin nektarını ve polenini toplar. Ayetteki ifade de zaten bunu kapsıyor. “Meyve” diye çevrilmesi, Türkçe’de dar bir karşılığa denk geldiği için çeviri kaynaklı bir eksikliktir.
Sonuç: Bilimle çelişmiyor. “Meyve” kelimesi çeviri daraltması, orijinali bitkisel kaynakların geneli.
2. “Bütün meyvelerden ye, İstanbul’daki arı Afrika’ya mı gidecek?”
Burada “her meyveden” ifadesi, her tür bitkiden veya çeşitli nimetlerden anlamında genel bir üslup.
Kur’an’da bu tarz ifadeler evrensellik vurgusu içindir, coğrafi literalizm değil. Yani “arı, dünyanın her yerindeki her meyveyi tek tek yesin” anlamında değil; “bitkilerden beslen, çeşitliliğe yönel” anlamında.
Sonuç: Evrensel bir prensip anlatılıyor, fiziksel bir seyahat emri değil.
3. “Niye ‘bal arılarına’ değil de ‘bal arısına’ demiş?”
Arapça’da tekil form, bazen cins veya tür anlamında kullanılır.
Yani “bal arısına” demek → “bal arısı türüne” demektir.
Bu ifade biçimi Arapça’da çok yaygındır. Mesela Kur’an’da “insana şöyle vahyettik” denir, ama tek bir kişiye değil, insan cinsine seslenilir.
Ayrıca “kovan yap” ifadesi de bireysel değil, türsel bir davranışı anlatıyor — çünkü arıların içgüdüsel (vahiyvari) davranışları kastediliyor.
Sonuç: Dilbilgisel olarak tam doğru bir kullanım; “tek arı” değil, “arı türü” kastedilmiş
 
Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaç ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Sonra meyvelerin hepsinden ye de, rabbinin sana ilham ettiği yaylım yerlere gir,' diye emretti. (Nahl 68-69)



1= Bal arısı meyve yer mi arkadaşlar bu bilimsel olarak yanlış,polen ve nektar yerler sadece ?
2= Hadi diyelim ki bal arıları meyve yer, allah demiş ki bütün meyvelerden ye.Yahu istanduldaki bal arısı çilek yedikten sonra, 8200 KM ötedeki afrikaya gidip oradaki baobab meyvesini nasıl yiyecek ?
3= Ayrıca bal arısına kendine kovan edin demiş fakat,'bal arılarına emrediyorum' demeliydi.Tek 1 tane arı tek başına kovan inşa edemez ?
 
ben anlatamam belki ama al oku anlarsın.
1️⃣ “Bal arısı meyve yer mi?”
Ayetin “meyvelerden ye” kısmı birebir “meyve eti ye” anlamında değil.
Arapçada “mevākim (meyve, çiçek, bitki ürünleri)” kelimesi çok geniştir — çiçeklerin, meyvelerin öz sularını da kapsar. Yani “meyvelerden ye” denmesi, nektar ve polenleri kastediyor olabilir. Tefsirlerde bu da böyle açıklanır. (Örneğin Elmalılı Hamdi Yazır’da bu ifade “meyvelerin özlerinden faydalan” olarak geçer.)


👉 Yani bilimsel olarak yanlış değil; “meyve” burada kaynak anlamında kullanılmış.




2️⃣ “Bütün meyvelerden ye” ifadesi nasıl olacak?”
Kur’an’da “bütün” ifadesi genellikle “çeşit çeşit” anlamında kullanılır, “tüm dünyadakilerin hepsini tek tek” anlamında değil.
Yani “her yerden ye” değil, “çeşitli meyvelerden faydalan” demektir.
Ayrıca Kur’an’da evrensel anlatım vardır — bir arının İstanbul’dan Afrika’ya uçması gerekmiyor 😄 mecaz, kapsayıcı bir anlatım bu.




3️⃣ “Bal arısına emretti demek yerine neden arılara demedi?”
Buradaki “nehla” kelimesi Arapçada dişi bal arısı anlamına gelir. İlginçtir ki bu, Kur’an’daki en eski biyolojik doğrulardan biridir.
Çünkü bal yapan, kovan kuran, çalışıp nektar toplayan hep dişi arılardır. Erkek arılar bal yapmaz, sadece çiftleşir ve sonra ölür.
Yani “bal arısına vahyetti” ifadesi birebir biyolojik olarak da doğru.
Allah “bal arısına (dişisine)” derken bunu özellikle seçmiş.
“meyve” burada kaynak anlamında kullanılmış.Hani kuran apaçık bir kitaptı.Niye sürekli kelimeleri olması gereken anlamın dışında kullanıyor ve sürekli mecaz barındırıyor.Meyve kelimesi yerine kaynak dese daha sağlıklı olmaz mıydı sence.Ozaman hepsinden ye demicek kardeşim ''çeşit çeşit'' dicek ki insanların aklında kuşku kalmasın.Niye bütün sorulara hep orada mecaz var diyerek sıyrılmaya çalışıyorsunuz.Kuranın kendisi buyuruyor ki ben apaçık bir kitabım diye
 
“meyve” burada kaynak anlamında kullanılmış.Hani kuran apaçık bir kitaptı.Niye sürekli kelimeleri olması gereken anlamın dışında kullanıyor ve sürekli mecaz barındırıyor.Meyve kelimesi yerine kaynak dese daha sağlıklı olmaz mıydı sence.Ozaman hepsinden ye demicek kardeşim ''çeşit çeşit'' dicek ki insanların aklında kuşku kalmasın.Niye bütün sorulara hep orada mecaz var diyerek sıyrılmaya çalışıyorsunuz.Kuranın kendisi buyuruyor ki ben apaçık bir kitabım diye
Türkçeye çeviren adam meyve yazdı diye illaki o kelimenin anlamı meyve olacak diye bir şey yokki. Semerat kelimesinin birçok anlama geldiği yazılmış.
 
Mal mısın birader? Anlam farklılığı var. Bunca yıldır kimse fark etmemiş de bir sen fark ettin öyle mi? Zeki şey seni… Yapay zekaya sorsan bile açıklar. Bunu da akıl edememişsindir diye buraya yazıyorum:

1. “Bal arısı meyve yer mi?”
Ayetin orijinal Arapçasında geçen kelime “ثَمَرَات (semerât)” kelimesidir. Bu kelime sadece meyve anlamına gelmez — bitkilerin ürünleri, çiçekleri, meyveleri, polenleri, nektarları gibi bitkisel nimetlerin genelini ifade eder.Yani ayetin anlamı:
“Bitkilerin her tür ürününden faydalan”
Bilimsel olarak da arı çiçeklerin nektarını ve polenini toplar. Ayetteki ifade de zaten bunu kapsıyor. “Meyve” diye çevrilmesi, Türkçe’de dar bir karşılığa denk geldiği için çeviri kaynaklı bir eksikliktir.
Sonuç: Bilimle çelişmiyor. “Meyve” kelimesi çeviri daraltması, orijinali bitkisel kaynakların geneli.
2. “Bütün meyvelerden ye, İstanbul’daki arı Afrika’ya mı gidecek?”
Burada “her meyveden” ifadesi, her tür bitkiden veya çeşitli nimetlerden anlamında genel bir üslup.
Kur’an’da bu tarz ifadeler evrensellik vurgusu içindir, coğrafi literalizm değil. Yani “arı, dünyanın her yerindeki her meyveyi tek tek yesin” anlamında değil; “bitkilerden beslen, çeşitliliğe yönel” anlamında.
Sonuç: Evrensel bir prensip anlatılıyor, fiziksel bir seyahat emri değil.
3. “Niye ‘bal arılarına’ değil de ‘bal arısına’ demiş?”
Arapça’da tekil form, bazen cins veya tür anlamında kullanılır.
Yani “bal arısına” demek → “bal arısı türüne” demektir.
Bu ifade biçimi Arapça’da çok yaygındır. Mesela Kur’an’da “insana şöyle vahyettik” denir, ama tek bir kişiye değil, insan cinsine seslenilir.
Ayrıca “kovan yap” ifadesi de bireysel değil, türsel bir davranışı anlatıyor — çünkü arıların içgüdüsel (vahiyvari) davranışları kastediliyor.
Sonuç: Dilbilgisel olarak tam doğru bir kullanım; “tek arı” değil, “arı türü” kastedilmiş
Önce üslubunu düzelt ondan sonra beynini tartışma ahlakı üzerinde biraz geliştir ondan sonra gel buraya yorum yap.Anlam farklılığı varsa 15 tane alim niye oraya meyve kelimesi yazmış.Çeşit çeşit kaynaklardan yazsaydı hiç bir sıkıntı kalmayacaktı ? Ozaman meyvelerinden hepsinden ye yazmayacak oraya ki insanlar öyle anlamasın kapiş ? Çevrendeki her türlü bitki ve kaynaktan yararlan yazıcak.Sağdan soldan yapay zekadan aldığınız cevapları kendiniz sanki biliyormuş çok basit bir meseleymiş gibi havlara girmeniz aşırı gülünç 🤣
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

Türkçeye çeviren adam meyve yazdı diye illaki o kelimenin anlamı meyve olacak diye bir şey yokki. Semerat kelimesinin birçok anlama geldiği yazılmış.
Hocam biri değil ikisi değil 15 tanesi meyve olarak yazdı.Ozaman oraya çevrende bulunun çeşit çeşit kaynaklardan'' yazıcak ve ayetteki sıkıntı çözülecek.Sen oraya meyve yazarsan okuyanda meyve anlar kusura bakma.Kuranın kendisi diyor ki ben apaçık bir kitabım sizler diyorsunuz ki hayır orada kelimenin 4. anlamına bak mecaz vardır vb vb.
 
Önce üslubunu düzelt ondan sonra beynini tartışma ahlakı üzerinde biraz geliştir ondan sonra gel buraya yorum yap.Anlam farklılığı varsa 15 tane alim niye oraya meyve kelimesi yazmış.Çeşit çeşit kaynaklardan yazsaydı hiç bir sıkıntı kalmayacaktı ? Ozaman meyvelerinden hepsinden ye yazmayacak oraya ki insanlar öyle anlamasın kapiş ? Çevrendeki her türlü bitki ve kaynaktan yararlan yazıcak.Sağdan soldan yapay zekadan aldığınız cevapları kendiniz sanki biliyormuş çok basit bir meseleymiş gibi havlara girmeniz aşırı gülünç 🤣
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:


Hocam biri değil ikisi değil 15 tanesi meyve olarak yazdı.Ozaman oraya çevrende bulunun çeşit çeşit kaynaklardan'' yazıcak ve ayetteki sıkıntı çözülecek.Sen oraya meyve yazarsan okuyanda meyve anlar kusura bakma.Kuranın kendisi diyor ki ben apaçık bir kitabım sizler diyorsunuz ki hayır orada kelimenin 4. anlamına bak mecaz vardır vb vb.
3 IQ
Çok anlamak istiyorsan Arapça öğren kapiş
 
3 IQ
Çok anlamak istiyorsan Arapça öğren kapiş
Üslubunu düzelt diyorum sana.Kuranı anlamak isteyen bir insan arapça mı öğrenicek.Sen nasıl islamın hak din olduğuna karar verdin ozaman ? Kuranı ana dilimde okuyup rahat bir sekilde anlayamayacaksam ayetler sürekli çevrilirken sıkıntıya uğruyorsa imtihanımın ne anlamı kalıyor ??
 
Son düzenleme:
Üslubunu düzel diyorum sana.Kuranı anlamak isteyen bir insan arapça mı öğrenicek.Sen nasıl islamın hak din olduğuna karar verdin ozaman ? Kuranı ana dilimde okuyup rahat bir sekilde anlayamayacaksam ayetler sürekli çevrilirken sıkıntıya uğruyorsa imtihanımın ne anlamı kalıyor ??
Kral helal olsun heee. O kadar devrimci banlandı sen banlanmadın. Ayrı bir yetenek.
Rest In Peace: @Mahmut Yılmaz @Mantıklı Kanks Aferim
 
Kur'an herkesin okuyup anlayacağı bir din değil mi? Kur'an sadece Araplara mi indirildi de Arapça öğrenip anlayalım. Bir kaç kaynaktan bakıldığında çok farklı anlamlara gelmesi mantiksiz. Kur'an da farklı hatalarda mevcut. Ama genelde sembolik ifade veya arapça da şu anlamada geliyor. Denilerek saptiriliyor.
Bunu sadece bu konu için değil. Farklı ayetler de de görüyoruz.
 
IMG_20251105_224813.webp
 
Kur'an herkesin okuyup anlayacağı bir din değil mi? Kur'an sadece Araplara mi indirildi de Arapça öğrenip anlayalım. Bir kaç kaynaktan bakıldığında çok farklı anlamlara gelmesi mantiksiz. Kur'an da farklı hatalarda mevcut. Ama genelde sembolik ifade veya arapça da şu anlamada geliyor. Denilerek saptiriliyor.
Bunu sadece bu konu için değil. Farklı ayetler de de görüyoruz.
Sizi seçerek gönderiyorlar sanırım?Bu yazdığı cidden mantıklı bulup soruyor musun😀
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

Ateistliği marjinallik sanıp bomboş konu açmaya devam etmesine rağmen bazılarınız buna cevap verme ihtiyaci duymuş.😂Sonraki açacağı konu ne derece bir komedi olucak bakalım.
 
Sizi seçerek gönderiyorlar sanırım?Bu yazdığı cidden mantıklı bulup soruyor musun😀
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

Ateistliği marjinallik sanıp bomboş konu açmaya devam etmesine rağmen bazılarınız buna cevap verme ihtiyaci duymuş.😂Sonraki açacağı konu ne derece bir komedi olucak bakalım.

Burada sanırım. Konuyu anlamak yerine komiklik, Şaklabanlik yapmak için yazıyorsunuz. İstediğine inan, Araştırmaktan korkma. Kafayı yemezsin. 👍🏻
 
Yeni mesajlar Yeni Konu Aç  

   

SON KONULAR

Forum istatistikleri

Konular
1,162,450
Mesajlar
10,477,276
Üyeler
184,627
Son üye
moltisanti.
Geri
Top