You know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fistHani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesaj otomatik birleştirildi:
looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
hocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcedeYou know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fist
böyle denir hocam
bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mıhis job looks at a bullet, or his job looks at a punch diye olmuyor mu?
it takes kullanman daha iyi olur gibiHani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesaj otomatik birleştirildi:
looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
PUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.hocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcede
Mesaj otomatik birleştirildi:
bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mı
akıllı bir ingilizse verir hocamhocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcede
Mesaj otomatik birleştirildi:
bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mı
normal bir cümle değil ki bu deyim tarzı bişey öyle çevirilmez karşılığını bulman lazımPUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.