ingilizce çeviri yardım

Squex

80+ Silver
Katılım
6 Eylül 2020
Mesajlar
3,617
Reaksiyon skoru
4,673
Hani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
 
Hani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
You know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fist
böyle denir hocam
 
his job looks at a bullet, or his job looks at a punch diye olmuyor mu?
 
You know in Turkish her job looks at a bullet or her job looks at a fist
böyle denir hocam
hocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcede
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

his job looks at a bullet, or his job looks at a punch diye olmuyor mu?
bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mı
 
Bu anlamı ingilizcede vermen zor, versende anlamaz çoğu :D Türkçe'nin güzelliğinde yatıyor aslında böyle anlamlar çıkartabilmek.
 
Hani türkçede işi bir mermiye bakar ya da işi bir yumruğa bakar deriz ya bunu ingilizce nasıl deriz?
Bir mermilik işi var gibi
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

looks one bullet demek aynı anlamı verir mi
it takes kullanman daha iyi olur gibi
 
hocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcede
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:


bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mı
PUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.
 
hocam peki bunun gibi anlam veren değim var mi ingilizcede
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:


bende bilmiyorum işte türkçede biz anlam verebiliyoruz ama ingilize söylesek bizim anladığımız anlamı anlar mı
akıllı bir ingilizse verir hocam
 
it takes kullanman daha iyi olur gibi
he tamam böyle demek gerekiyordu teşekkürler hatırladım
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:

filmde geçen bir sahneydi bir türlü cümle aklıma gelemiyordu
 
LOL'de EU West girmişsindir ve adamlar sana sövmüştür. Sende İngilizce bilmiyorsundur ve:
 
This is very easy.
 
PUNCH yumruk demek bullet de mermi, his job onun işi, look at bullet de mermiye demek birleştirince işi bir mermiye bakar oluyor, diğeri içinde aynısı geçerli., or da ama veya yada anlamına geliyor.
normal bir cümle değil ki bu deyim tarzı bişey öyle çevirilmez karşılığını bulman lazım
 
Yeni mesajlar Yeni Konu Aç  

   

SON KONULAR

Forum istatistikleri

Konular
1,184,098
Mesajlar
10,675,136
Üyeler
187,928
Son üye
Mehmetgkr
Geri
Top