Evet, yani yüz satırdan sonra söylediğin şey "evet yanlış bilgiydi"
Tüm iddiayı çürütüyor. Ben şu an pi diye bir şiir yazsam ve 314 satır olsa ya bu pi sayısına benziyor baksana şunla çarpıp buna bölsek 3,14... oluyor bu adam allah mı diyemezsin. Senin tüm mantığın pi sayısının bilinmemesi üzerine kurulu.
Konuyu açıp bunu ilk mesaja yazan sensin? Çünkü oradaki pi'yi pi'nin keşfi sanmışsın okurken.
Konuyu açıp bunu ilk mesaja yazan sensin. Çünkü oradaki pi'yi pi'nin keşfi sanmışsın okurken.
Hayır işte kendin ne güzel bulmuşsun bak. Geri dönmekti dönüş o. Beyblade gibi ekseninde dönmekteki dönmek değil. Onların ikisi de Türkçe olarak dönmek. Rücu dediğin şey tam olarak bunu açıklıyor işte. Kuran'ın kendisinde geçmese hadi yine oradan saçmalardın ya belki o dönmeye de bunu kullanır diye ama üzgünüm eksen bazlı dönüş zaten geçiyor.
Hayır. Şimdi geçen yazdığın kanıttaki ebced suya düştü mesela. Ne olacak şimdi tüm konu başlıklarında kural seti değişecek mi?
Şimdi işte keyfine göre değiştirdin ya. Yazdığın hesap zaten keyfi. Önceki başlıktaki de başka keyfiydi. Sen bu ebced'i niye bir türlü anlayamadın ? Bu konu üzerine bir ne demek olduğunu araştır istersen çünkü dediğimi anladığını bile sanmıyorum.
Kardeşim pi 3,14'tü şurda da 314 yazıyor diyorsun. Ne pi 3,14 ne orda o yazıyor. Ben neye cevap vereceğim daha kek tarifi mi vereyim ?
1- π 3,14 değil diyorsun ama zaten ben de aynı şeyi söyledim.
Ben π = 3,14 demedim ki. Dikkatli bakarsan ≈ işareti koydum:
π rad ≈ 3,14 rad (virgülden sonra iki basamağa yuvarladığımızda).
Yani senin yanlış bilgi veriyorsun dediğin şey, aslında en başından beri benim de belirttiğim düzeltme. Bu durum, çöktüğü anlamına gelmiyor.
2 - 314 satırlık şiir yazsam, gene de π dersin' örneği tam bir saptırma.
Ben kafama göre 314 seçip 'işte mucize' demiyorum. Benim savım şu:
الرُّجْعَىٰ sözcüğünün ebced değeri toplamı 314.
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ sözcüğünün ebced değeri toplamı 628.
Bu iki sayı, basit bir çevrimle π ve 2π'ye denk geliyor:
π yaklaşık 3,14 rad → 314 centiradian (crad)
2π yaklaşık 6,28 rad → 628 crad
Burada 'sayıları çarpıp bölerek istediğimi elde ediyorum' durumu yok. Yaptığım tek şey:
π'yi virgülden sonra iki basamağa yuvarlamak (yaklaşık 3,14)
radyanın alt birimi olan centiradian'a geçmek (1 rad = 100 crad)
Hepsi bu. Keyfi bir şey ekleme veya anlamsız işlemler yapma söz konusu değil. saf matematik dikkatli anlamalısın.
3- Ebced kuralı değişti, canının istediği gibi suçlaman hatalı.
Ebced hesabında genel geçer kural şudur:
Hareke, med, şedde işaret sayılır, harf değil. Bu yüzden harf toplamına eklenmez.
Ben de aynen bunu yaptım ve bunu açıkça belirttim: Benim yaptığım hesap, yazıma ve harflere göre yapılıyor. Eğer sen şeddeyi iki harf say dersen, o farklı bir yöntem olur. Bu yöntem, telaffuza dayalıdır. Ama o zaman da o yöntemi her yerde aynı şekilde kullanman gerekir. Benim yaptığım hesabı beğenmeyip kural değişti diye suçlamak yerine, hangi yöntemi kullandığını açıkça belirtip ona göre hesap yapman gerekir.
4 - Dönmek konusuna gelince: Metinde bu geçiyor, sadece sen rotasyon ile karıştırdın.
Ben Beyblade gibi dönmek şeklinde bir ifade kullanmadım. Zaten ayette geçen kelime الرُّجْعَىٰ ve kökü ر ج ع: anlamı geri dönüş/rücu.
Yani ayette dönüş yok demen hatalı.
Benim yaptığım şey çeviri icat etmek değil: kelimenin asıl anlamı zaten dönüş.
Geometri bağlantısı da çok basit: geri dönüş demek başladığın yere gelmek demektir; tam turda açı ölçüsü 2π radyan olur. Bu bir işaret okumasıdır; rotasyon kelimesi geçmiyor diyerek bir çeviri hatası olduğunu iddia edemezsin.
5- Ne π 3,14 ne de orada 314 yazıyor diyorsun, ikisi de hatalı yaklaşım.
π'nin 3,14 olması eşitlik değil, yaklaşık bir değer (≈); bunu özellikle belirttim.
Metinde 314 rakam olarak yazmıyor; ebced değeri toplamı 314 ediyor. Zaten sorun da bu.
Kek tarifi mi vereyim? demek bir argüman değil; hesaplama ortada. Hesaplama yapabiliyorsan hodri meydan davet ediyorum gel ve dene
yoksa kek işi gereksiz iş
Not: Şunu iyi kavra ki, bu mucizeyi aldığım yerden aldıktan sonra güçlendirdim; matematik ve dil bilgisi derinliklerini de kontrol ettim. 1–2 ufak çeviri hatası dışında sorun yok. Zaten hata sandıkları şeyler de oradan geldi.