hocam sanki eninde sonunda aynı yere çıkmak gibi anlamı var cambridge den de bakabilirsiniz orası daha uygunNothing but tremble at the footsteps of doom, fleeing in vain.
anime çevirisi gibi bir şey yapıyorum ama yarım saattir bu cümle üstünde düşünüyorum lütfen translate çekip gelmeyin beraber tartışalım
cambridge cümle çevirmiyor ve ben virgülün sağını ve solunu çevirdim ikisini bağlayamıyorumhocam sanki eninde sonunda aynı yere çıkmak gibi anlamı var cambridge den de bakabilirsiniz orası daha uygun
ya ben cümleyi çözdüm foruma uğramamışım özür dilerim anlam şu :kıyametin adımlarında korkuyla titremekten ve başarısızlıkla geri çekilmekten başka bir şey yok... böyle hallettimHocam cümlenin öncesini atsaydınız daha iyi anlayabilirmişiz. Gidip baktım texte, şöyle bir anlam çıkıyor.
"...Titan may begin this rumbling at any moment. Once the rumbling is set into motion, there is nothing that we can do.
Nothing but tremble at the footsteps of doom, fleeing in vain." diyor.
Titan gürlemesine her an başlayabilir. Bu gürüldeme harekete geçtiği vakit yaklaşan kıyametin ayak sesleri ile titremek, boşluk içinde hissetmek dışında yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:
Önceki cümle ile birleşik. Nothing but dediği kalıp "şunun dışında", "şunun haricinde" anlamına geliyor.
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:
@Mriguana
Mesajlar otomatik olarak birleştirildi:
Örnek olarak şu cümleyi söyleyeyim:
I have nothing to give you. Nothing but my life.
Kolay cümle ama türkçesini yazayım:
"Sana verebileceğim hiçbir şey yok. Hayatım dışında."
hocam scriptte titanlar yok hain zoee varEvet doğru çözmüşsünüz. Önceki cümle ile birleştirebilirsiniz isterseniz. Ben birleştirerek yazdım anlamı güzelleştirmek ve Türkçe mantığına daha da uydurmak için ancak isterseniz birleştirmeden de şu şekilde yazabilirsiniz:
...Titan gürlemesine her an başlayabilir. Bu gürüldeme harekete geçtiği vakit yapabileceğimiz hiçbir şey yok. Yaklaşan kıyametin ayak sesleri (istersen adımları) ile titremek, boşluk içinde hissetmek dışında hiçbir şey...
veya birleştirirsen önceki yanıtta yazdığım şekilde:
...Titan gürlemesine her an başlayabilir. Bu gürüldeme harekete geçtiği vakit yaklaşan kıyametin ayak sesleri ile titremek, boşluk içinde hissetmek dışında yapabileceğimiz hiçbir şey yok...
ama çok haklısınız dalgınlığıma gelmiş önceki replikle birleştirmeyi unutmuşumEvet doğru çözmüşsünüz. Önceki cümle ile birleştirebilirsiniz isterseniz. Ben birleştirerek yazdım anlamı güzelleştirmek ve Türkçe mantığına daha da uydurmak için ancak isterseniz birleştirmeden de şu şekilde yazabilirsiniz:
...Titan gürlemesine her an başlayabilir. Bu gürüldeme harekete geçtiği vakit yapabileceğimiz hiçbir şey yok. Yaklaşan kıyametin ayak sesleri (istersen adımları) ile titremek, boşluk içinde hissetmek dışında hiçbir şey...
veya birleştirirsen önceki yanıtta yazdığım şekilde:
...Titan gürlemesine her an başlayabilir. Bu gürüldeme harekete geçtiği vakit yaklaşan kıyametin ayak sesleri ile titremek, boşluk içinde hissetmek dışında yapabileceğimiz hiçbir şey yok...
Önceki kısmı ve animeyi bilmediğimden olabilir. Mantıken yazmıştım. Örnek script şuydu bende:
But currently, this "Eren Jaeger" who possesses the Founding Titan may begin this rumbling at any moment. Once the rumbling is set into motion, there is nothing that we can do. Nothing but tremble at the footsteps of doom, fleeing in vain.
çok teşekkür ederim az daha hatalı çeviri yolluyodum gözden kaçırıpÖnceki kısmı ve animeyi bilmediğimden olabilir. Mantıken yazmıştım. Örnek script şuydu bende:
But currently, this "Eren Jaeger" who possesses the Founding Titan may begin this rumbling at any moment. Once the rumbling is set into motion, there is nothing that we can do. Nothing but tremble at the footsteps of doom, fleeing in vain.