Cyberpunk 2077 çevirideki rezillik

Buyurun çeviri ekibinden bi' arkadaşın olaya cevabı:
(CP77 Türkiye Facebook grubundan aldım.)
jgs.PNG

Hemen galeyana gelmeseniz keşke...
Ayrıca ilk yazdığım yorumda, konuyu açan arkadaşın son yazdığı cümleye ithafen dedim. Bi' vatan haini yapmadığınız kalmış beni.
 
Buyurun çeviri ekibinden bi' arkadaşın olaya cevabı:
(CP77 Türkiye Facebook grubundan aldım.)
Alıntıyı görüntüle
Hemen galeyana gelmeseniz keşke...
Ayrıca ilk yazdığım yorumda, konuyu açan arkadaşın son yazdığı cümleye ithafen dedim. Bi' vatan haini yapmadığınız kalmış beni.
Böyle rezil çeviri mi olur arkadaş
 
Elraen az önce birkaç story attı. Oyunun bir kısmındaki açıklamada basbayağı İstikbal Gö*lerdedir yazıyor.

Oyunu ingilizceye alınca oradaki anlam çok daha farklı. Tehlikeli gelecek tarzı bir şey


İzlemek isterseniz buradan

Görüntüler şöyle

Alıntıyı görüntüle

Türkçesi böyle

Alıntıyı görüntüle

İngilizce'sinin hiçbir şekilde Türkçe ile alakası yok.

Alıntıyı görüntüle

Üstteki ve alttaki fotoğrafa iyi bakın. Çok benzerler.

Alıntıyı görüntüle


Bunun oyun ile alakalı olduğunu görmüş olduk fakat bu bir çeviri hatası mı yoksa kasıtlı mı olduğu belli değil.

Konunun CD Project RED ile alakalı olduğunu sanmıyorum. Eğer firma ile alakalı olsaydı ingilizcede de öyle olurdu. Çeviren kişi veya başka bir firma araştırılmalı. Yanlışlıkla da yapılmış olabilir bilemiyorum.

Fakat kasıtlı ise her türlü ben bu konuya tilt oldum.
------------------------------------------------------

Edit: Çeviri firması açıklama yaptı. Düşüncelerimi belirtmiyorum yoksa duyar kasıyorsun diye boş yapacaklar.

Tamam, adamı bulsunlar ve assınlar. Hatta ne asması, adamı elektrikli sandalyeye oturtup istikbal göklerdedir! diye bağırta bağırta idam etsinler. Oldu mu?
 
Elraen az önce birkaç story attı. Oyunun bir kısmındaki açıklamada basbayağı İstikbal Gö*lerdedir yazıyor.

Oyunu ingilizceye alınca oradaki anlam çok daha farklı. Tehlikeli gelecek tarzı bir şey


İzlemek isterseniz buradan

Görüntüler şöyle

Alıntıyı görüntüle

Türkçesi böyle

Alıntıyı görüntüle

İngilizce'sinin hiçbir şekilde Türkçe ile alakası yok.

Alıntıyı görüntüle

Üstteki ve alttaki fotoğrafa iyi bakın. Çok benzerler.

Alıntıyı görüntüle


Bunun oyun ile alakalı olduğunu görmüş olduk fakat bu bir çeviri hatası mı yoksa kasıtlı mı olduğu belli değil.

Konunun CD Project RED ile alakalı olduğunu sanmıyorum. Eğer firma ile alakalı olsaydı ingilizcede de öyle olurdu. Çeviren kişi veya başka bir firma araştırılmalı. Yanlışlıkla da yapılmış olabilir bilemiyorum.

Fakat kasıtlı ise her türlü ben bu konuya tilt oldum.
------------------------------------------------------

Edit: Çeviri firması açıklama yaptı. Düşüncelerimi belirtmiyorum yoksa duyar kasıyorsun diye boş yapacaklar.

türkçe çok zor bir dil olduğu için yanlış yazılımış olabilir her ufak şeyde kavga çıkıcaksa işimiz çok
 
Gereksiz linç olduğunu düşünüyorum. Böyle abartılı bir şekilde linç edilmeye devam edilirse son Türkçe oyunumuz olacak gibi. Keşke Tuğkan abi direkt CDPR'a ulaşsaydı.
 
türkçe çok zor bir dil olduğu için yanlış yazılımış olabilir her ufak şeyde kavga çıkıcaksa işimiz çok
Çeviri ekibi Türk. Fikrinize katılıyorum fakat bahanenizi anlamadım.
 
Buyurun çeviri ekibinden bi' arkadaşın olaya cevabı:
(CP77 Türkiye Facebook grubundan aldım.)
Alıntıyı görüntüle
Hemen galeyana gelmeseniz keşke...
Ayrıca ilk yazdığım yorumda, konuyu açan arkadaşın son yazdığı cümleye ithafen dedim. Bi' vatan haini yapmadığınız kalmış beni.
Tehlikeli Gelecek, nasıl istikbal göte diye çevriliyor? bu neyin kafası? sen neyi savunuyorsun?
 
Geri
Top