Çeviriyi yapan 23 Studios şirketi trollemiş ve istikbal götlerdedir yazış posterin ismineben anlamadım bana biri dosdoru anlatacak varmı
Çeviriyi yapan 23 Studios şirketi trollemiş ve istikbal götlerdedir yazış posterin ismineben anlamadım bana biri dosdoru anlatacak varmı
Atatürkün istikbal göklerdedir diye bir sözü varben anlamadım bana biri dosdoru anlatacak varmı
ya işte oyunda biyerde ingilizce olarak tehlikeli gelecek yazarken oyunu türkçe oynuyorsan istikbal göklerdedir k yi t yap o yazıyor işte sorun buben anlamadım bana biri dosdoru anlatacak varmı
he yanlış çeviriya işte oyunda biyerde ingilizce olarak tehlikeli gelecek yazarken oyunu türkçe oynuyorsan istikbal göklerdedir k yi t yap o yazıyor işte sorun bu
yok oyunun firması ile ilgili bi durum yok türkçe çeviri yapan ekipte sorun varYazım hatası var diyelim ama neden istikbal göklerdedir sözünü kullanmışlar?
Mesaj otomatik birleştirildi:
Ameriganın oyunları
Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.Elraen az önce birkaç story attı. Oyunun bir kısmındaki açıklamada basbayağı İstikbal Gö*lerdedir yazıyor.
Oyunu ingilizceye alınca oradaki anlam çok daha farklı. Tehlikeli gelecek tarzı bir şey
![]()
Watch this story by Tuğkan “Elraenn” Gönültaş on Instagram before it disappears.
3M Followers, 989 Following, 530 Postswww.instagram.com
İzlemek isterseniz buradan
Görüntüler şöyle
Alıntıyı görüntüle
Türkçesi böyle
Alıntıyı görüntüle
İngilizce'sinin hiçbir şekilde Türkçe ile alakası yok.
Alıntıyı görüntüle
Üstteki ve alttaki fotoğrafa iyi bakın. Çok benzerler.
Alıntıyı görüntüle
Bunun oyun ile alakalı olduğunu görmüş olduk fakat bu bir çeviri hatası mı yoksa kasıtlı mı olduğu belli değil.
Konunun CD Project RED ile alakalı olduğunu sanmıyorum. Eğer firma ile alakalı olsaydı ingilizcede de öyle olurdu. Çeviren kişi veya başka bir firma araştırılmalı. Yanlışlıkla da yapılmış olabilir bilemiyorum.
Fakat kasıtlı ise her türlü ben bu konuya tilt oldum.
Hocam duyar kasmak gibi bir amacım yoktu zaten duyar kelimesi konuyu açarken aklımdan bile geçmedi.Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Hoş görülecek bir kısmı yok maalesef.Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Dostum çevirmenlik 2. sınıf öğrencisi olarak senin kültürüne veya geçmişine yapılan bir saygısızlık var ortada.Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil.
Aga şuan baya bir tarafında sallanıyorsun. Türkiye'de kim "istikbal g*tlerdedir" lafına gülecek, bunun neresi yerelleştirme? Ayrıca yerelleştirme yapılırsa hiç olmazsa özüne sağdık yapılır, burada özüyle gram alakası olmayan ve kasıtlı bir şekilde yapılan "hata" var. O kadar söz arasından bunun seçilemesi de zaten ap ayrı bir olay.Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Mesaja ekledim fakat çeviri firmasının açıklaması bana pek inandırıcı gelmedi.Aga şuan baya bir tarafında sallanıyorsun. Türkiye'de kim "istikbal g*tlerdedir" lafına gülecek, bunun neresi yerelleştirme? Ayrıca yerelleştirme yapılırsa hiç olmazsa özüne sağdık yapılır, burada özüyle gram alakası olmayan ve kasıtlı bir şekilde yapılan "hata" var. O kadar söz arasından bunun seçilemesi de zaten ap ayrı bir olay.
Madem komik bir grup ismi koyacaklar, Rektal Tuşe olaymış o zaman. Hem TRdeki o gruba da gönderme yapılmış olurdu.