Cyberpunk 2077 çevirideki rezillik

ben anlamadım bana biri dosdoru anlatacak varmı
ya işte oyunda biyerde ingilizce olarak tehlikeli gelecek yazarken oyunu türkçe oynuyorsan istikbal göklerdedir k yi t yap o yazıyor işte sorun bu
 
Amerikanın oyunları
 
Yazım hatası var diyelim ama neden istikbal göklerdedir sözünü kullanmışlar?
Mesaj otomatik olarak birleştirildi:

Ameriganın oyunları
yok oyunun firması ile ilgili bi durum yok türkçe çeviri yapan ekipte sorun var
 
Elraen az önce birkaç story attı. Oyunun bir kısmındaki açıklamada basbayağı İstikbal Gö*lerdedir yazıyor.

Oyunu ingilizceye alınca oradaki anlam çok daha farklı. Tehlikeli gelecek tarzı bir şey


İzlemek isterseniz buradan

Görüntüler şöyle

Alıntıyı görüntüle

Türkçesi böyle

Alıntıyı görüntüle

İngilizce'sinin hiçbir şekilde Türkçe ile alakası yok.

Alıntıyı görüntüle

Üstteki ve alttaki fotoğrafa iyi bakın. Çok benzerler.

Alıntıyı görüntüle


Bunun oyun ile alakalı olduğunu görmüş olduk fakat bu bir çeviri hatası mı yoksa kasıtlı mı olduğu belli değil.

Konunun CD Project RED ile alakalı olduğunu sanmıyorum. Eğer firma ile alakalı olsaydı ingilizcede de öyle olurdu. Çeviren kişi veya başka bir firma araştırılmalı. Yanlışlıkla da yapılmış olabilir bilemiyorum.

Fakat kasıtlı ise her türlü ben bu konuya tilt oldum.
Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
 
Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Hocam duyar kasmak gibi bir amacım yoktu zaten duyar kelimesi konuyu açarken aklımdan bile geçmedi.

Ben durumu aktardım düşüncelerimi belirttim. Ama altta gerçekten büyük boş yapıldı. Her şeye pozitif bakanlar da var.
 
Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Hoş görülecek bir kısmı yok maalesef.
 
Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil.
Dostum çevirmenlik 2. sınıf öğrencisi olarak senin kültürüne veya geçmişine yapılan bir saygısızlık var ortada.
Yabancı birisi çıkıp Türklerin ta..... dese sana sonra da "şaka" dese bu duruma hoşmuş gülüp geçeyim mi diyeceksin?
Bunu asla "hoş bir şey" "hoş görün" gibi ifadelerle açıklayamazsın.
 
Hocam ben çevirmenlik okuyorum 2.sınıf öğrencisiyim. Burada yerelleştirme işlemi yapılmış türkçeye çevirirken sanki oyunun geçtiği ülke türkiyeymiş gibi türklerin anlayacağı ve komik bulacağı bir şekilde yapılmış çeviri. Saygısızlık amacıyla değil hoş bir çeviri olsun diye böyle yapılmış. Duyar kasacak bir durum değil. Milleti galeyana getirmeyelim. Herkes bilgi sahibi olduğu konuda konuşsun rica ediyorum.
Aga şuan baya bir tarafında sallanıyorsun. Türkiye'de kim "istikbal g*tlerdedir" lafına gülecek, bunun neresi yerelleştirme? Ayrıca yerelleştirme yapılırsa hiç olmazsa özüne sağdık yapılır, burada özüyle gram alakası olmayan ve kasıtlı bir şekilde yapılan "hata" var. O kadar söz arasından bunun seçilemesi de zaten ap ayrı bir olay.
Madem komik bir grup ismi koyacaklar, Rektal Tuşe olaymış o zaman. Hem TRdeki o gruba da gönderme yapılmış olurdu hem de komik olurdu. Al sana gerçek yerelleştirme
 
Son düzenleme:
Aga şuan baya bir tarafında sallanıyorsun. Türkiye'de kim "istikbal g*tlerdedir" lafına gülecek, bunun neresi yerelleştirme? Ayrıca yerelleştirme yapılırsa hiç olmazsa özüne sağdık yapılır, burada özüyle gram alakası olmayan ve kasıtlı bir şekilde yapılan "hata" var. O kadar söz arasından bunun seçilemesi de zaten ap ayrı bir olay.
Madem komik bir grup ismi koyacaklar, Rektal Tuşe olaymış o zaman. Hem TRdeki o gruba da gönderme yapılmış olurdu.
Mesaja ekledim fakat çeviri firmasının açıklaması bana pek inandırıcı gelmedi.

 
Technopat Sosyal'de Cyberpunk 2077 ekibinde tasarımcı olarak çalışan bir Türk ile iletişime geçtik.
Screenshot_4.jpg

www.technopat.net/sosyal/konu/cyberpunk-2077-atatuerk-goendermesi.1205305/
 
Geri
Top